De Berentekst in het Sint-Truidens

De Berentekst in het Sint-Truidens

De vertalingen van de 'Berentekst' stromen momenteel binnen. Niet alleen uit verschillende hoeken van Heusden-Zolder, maar ook uit heel Limburg, uit de rest van Vlaanderen en we hebben er ook al buitenlandse vertalingen bij. Vandaag laten we u kennismaken met de Sint-Truidense versie. Georgine Duchateau heeft meteen ook de tekst van onze oproep mee vertaald en daarbij gebruik gemaakt van de STAS (=St-Truidense aangepaste spelling) uitgedokterd door de werkgroep "HetNeigemènneke" die het woordenboek van het Sint-Truidens heeft uitgegeven. De accenten duiden op een manier van uitspreken en niet op klemtonen en in het Sint-Truidens wordt de H meestal niet uitgesproken.
Vandoag lanseire fee iets nief rond den Dag van de Moedertoal van de UNESCO. Vur deen dag, den ieënentwintigste feibruoari, organiseirt Het Berenhaas een akse. Se doen dooveur ene-n oproep on al oos lezers, moe da s'och woene en van moe da s'och afkomstig zén, vur ene-n tekst in une-n  eige toal of dialect te vertoale. Et giej uiver de tekst deee op de achterflap van de Beereboek en och op et roam van et Beerenaas stiej. Elleke moondag publiceire fee nè allieën een inzending, fee lanseire-n och ene wedstrèèd. De winnaar widt de week doonoo bekindgemokt en krig een verrassing aat et Berenaas. En den ultieme prèèswinnaar op den ieënentwintigste feibruoarie wint e bezuk on et Berenaas be een fairtreedresepse vur 15 gaste. Geef taa, da's nè niks. En hèè is den tekst dee dzje mougt uiverzitte-n in oere moedertoal of dialect.
‘Allei dan,’ zei tèddy, ‘vertilt mich nog inne kieër wèè da dzje mich gevoenge-n èt.’ ‘Zól dzje doonoo broaf gon sloope?’, brómt de beer. ‘Et is al èrreg loat vur tèddy’s gelèk as dzjeéé   ‘Ich belouf et oech’, zei tèddy. Dus nimp beer klène-n tèddy steivig vast èn vertilt et veroal da se al zoe dèk deilde. Reacties? Ga naar Facebook. En uw inzendingen zijn welkom om redactie [!] heusden-zolder.eu9487